说好不玩黑胶唱片

说好不玩黑胶唱片,除了因为以前想完成音乐剧Evita的版本收集,还有就是十分十分便宜的。但最近一下又入了几套黑胶。

一是,突然抽风想收集西洋歌剧传入初期的中文译配版。本以为这方面没留下什么商业影音发行,于是转为收集这些译配版的剧本。后来发现政权成立后中央歌剧院的首部西洋歌剧茶花女有一实况录音收录在某杂锦黑胶中,继而找到几张收录有中文版的选集。虽然少数几首中唱近两年有再版cd,但那种品质的cd在我眼中跟盗版无异,音质简直就像脱了层皮。而黑胶发烧网站的翻录,说是使用专业器材,但不是click就是电流声。还是买张黑胶自己翻录处理比较踏实。

中国唱片1979年发行的几张收录有中文译配歌剧选曲的10寸33转黑胶唱片,录音多为1962年与1964年所灌录

过去外来剧种多被译配,但现在上演剧目都以原语演出作为基本卖点。似乎用原语便进了一大步,上了一个台阶,大大提高了档次,译配剧似乎已没落。

回看近几十年,中文版音乐剧只有较为倾向于轻歌剧或话剧的武士英魂Man of la Mancha跟三分钱歌剧Threepenny Opera,外加一些不入流的三流的外得不能再外的外百老汇剧目。除却迪士尼动画电影的粤语及国语原声,目前所能找到的商业发行似乎就只有1998年中国青年艺术剧院的三毛钱歌剧vcd。

在歌剧译配上,政权成立后中央歌剧院1959年在苏联专家的协助下上演了译配版歌剧茶花女,后来还有艺术家的生涯以及卡门等。其实世界各国的译配歌剧很多,但影音记录似乎没多少,不像译配音乐剧那样比比皆是。U-Carmen是近年译配歌剧的一个成功例子,不过U-Carmen成功只是在于噱头,全黑人版的Carmen电影1954年就有了,而非洲土语又有多少观众能听懂。或许也正好讽刺那些在听意德法语歌剧而又不懂这几国语的人。

左至右:1959年出版的中央歌剧院歌剧茶花女全剧译本,1982年上海音乐学院的歌剧艺术家的生涯第一幕译本教材,1985年出版的中央歌剧院歌剧卡门全剧译本

不断装逼地上演原语版,译配版渐渐消亡被人遗忘,也难以找到多少商业发行的影音记录。我个人认为,译配歌剧音乐剧比原版更具吸引力。因为除了更易于理解易于入戏,译配还是对原剧的二次创作,填得精妙传神之处比非母语某些诲涩地方更能触动观众。

二是,再版的劇団四季1982年日生劇場Evita的cd音质实在太差,就算是黑胶我也没听过音质如此之差的。为了求证,也为找个音质好的,还是决定入手一套黑胶来自己翻录。一听之下,果然cd版用的是烂碟,手头的这套几乎全新黑胶音质完美无暇,没有cd上的任何音质问题。

左至右:1983年劇団四季Evita场刊,1982年劇団四季Evita实况录音12寸黑胶唱片,1982年劇団四季Evita场刊

用A4尺寸的扫描仪扫描黑胶唱片封套真的很累,10寸的一面要扫两次再拼起来,12寸的一面则要扫四次才能拼起来。1982年的场刊里面基本上是广告跟一点文字介绍,没有什么照片。1983年的场刊十分厚重,收了几张十分大的剧照,另外还提供了每个演员的大尺寸黑白照片。当然,广告还是占了不少页数的。

结果是,一张张黑胶翻录完,封套扫描拼好,就都丢在那,懒得接下去做什么后期音频处理,更不要说听了。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s